中国共和党
全球支持中国和亚洲民主化论坛
德国中国学生学者联合会
2025年12月18日
2025年12月15日,香港高等法院宣判,香港壹传媒集团创办人黎智英犯有两项“串谋勾结外国或者境外势力危害国家安全罪”,一项“串谋发布煽动刊物罪”。凡有良知的人们都清楚,这是彻头彻尾的政治迫害;是政治干预司法的结果;是残暴的专制闹剧;是恶法吃人的体现;是六四大屠杀后政治清洗的延续;是香港从自由港蜕变为专制港,进入茫茫黑夜的又一个象征。

黎智英先生毕生追求自由民主法治。他热爱香港和中国,坚决反对“港独”,认为港独是疯狂的主张,并且不准在他主持的传媒中提及;当然他又坚决反对中共专制,因为中共搞过一系列整人害人的政治运动、大饥荒和六四大屠杀等,一再制造大灾难,害死饿死八千万人以上。改革开放以来经济上虽然取得了一些成就,但习近平上台以来政治上不断倒退,中国可能重新掉进“毛泽东深渊”。香港法院将黎智英反对中共专制说成是反对中国和中国人民,极端荒谬。这是中共一贯的卑鄙逻辑和欺骗手法。
追求自由民主没有罪!但欲加其罪,何患无词?中共以“卖国罪”和“煽动罪”等莫须有罪名判处黎智英,同遇罗克、林昭、方忠谋、张志新等大批人士被判处为“反革命”,刘晓波、许志永、丁家喜等许多人士被判处“颠覆国家政权罪”,王炳章被判处“间谍罪和恐怖罪”,王策被判处“资助危害国家安全罪”等等,本质上是一样的,都是专制集团对民族精英的迫害。其荒唐性同刘少奇被毛泽东和周恩来罗织为“叛徒内奸工贼”也是一样的。
司法的基本原则在于审理具体、可证实的行为,而非评判个人的思想、立场或政治意图。当法院判词将政治动机置于裁判核心时,法律已经变成惩罚表达与信念的桎梏。这种做法,从根本上背离法治精神,也构成对基本人权的公然侵犯。
黎智英因其言论、写作与公共表达而遭受刑事追诉和判决。这种将言论与思想入罪的做法,是地地道道文字狱。无论以何种法律名义包装,对言论自由、新闻自由和政治表达的系统性压制,都是对国际人权准则和普通法传统的否定。
香港社会曾经赖以立足的,是司法独立、程序正义以及对异议的制度性包容。在英国殖民统治香港的一百五十多年间,中国大陆先后经历清朝、民国、日伪和中共的统治。由于香港在这一时期拥有相对独立的法律制度、新闻出版空间和出入境环境,内地异议人士得以逃离迫害、继续发声或前往更自由的社会。这种作用并非源于官方的制度性“营救”,而是源于法治秩序对权力的限制,以及对个人自由的最低保障。也就是说,香港法治为人留下了一条活路。这成为彪炳香港史册的动人佳话。可是,今天的香港司法为中共专制效劳,法律变成了寒蝉效应制造器,受害的不仅是黎智英这样的公民个体,还将必然危及整个香港社会。人们可以拭目以待。
我们强烈谴责中共当局对黎智英的政治迫害!
我们呼吁全球民主国家政府、政党和人权团体向中共施压,要求立即释放黎智英!
我们警告一切香港法官,不要成为独裁者的刀把子,不要滥刑重判黎智英等民主人士,以免有朝一日作为“司法屠夫”受到正义审判。
Strongly Condemn the Chinese Communist Authorities’ Political Persecution of Jimmy Lai!
China Republican Party
Global Forum in Support of Democratization in China and Asia
Federation of Chinese Students and Scholars in Germany
18 December 2025
On 15 December 2025, the Hong Kong High Court delivered its verdict, finding Jimmy Lai, founder of Next Digital Group, guilty of two counts of “conspiracy to collude with foreign or external forces to endanger national security” and one count of “conspiracy to publish seditious publications.”
Anyone with a conscience understands that this is nothing but a thoroughgoing political persecution: the result of political interference in the judiciary, a brutal authoritarian farce, an example of evil laws devouring people, a continuation of political purges following the June Fourth Massacre, and yet another symbol of Hong Kong’s transformation from a free port into an authoritarian city, sinking ever deeper into darkness.
Mr. Jimmy Lai has devoted his life to the pursuit of freedom, democracy, and the rule of law. He loves Hong Kong and China. He firmly opposed “Hong Kong independence,” regarding it as a reckless proposition, and did not permit discussion of it in the media he led. At the same time, he resolutely opposed Chinese Communist Party authoritarianism, because the CCP has launched a series of political campaigns that persecuted and destroyed lives, caused catastrophic famine, and carried out the June Fourth Massacre—repeatedly creating immense disasters that led to the deaths and starvation of more than 80 million people.
Although China achieved certain economic gains after the reform and opening-up period, since Xi Jinping came to power the country has experienced continuous political regression, raising the real danger of China falling once again into the “Mao Zedong abyss.”
For the Hong Kong court to characterize Jimmy Lai’s opposition to CCP authoritarianism as opposition to China and the Chinese people is utterly absurd. This reflects the CCP’s consistent pattern of base logic and deceptive rhetoric.
The pursuit of freedom and democracy is not a crime. But when authorities wish to impose guilt, they never lack accusations. The CCP has convicted Jimmy Lai on fabricated charges such as “treason” and “sedition,” no different in essence from how Yu Luoke, Lin Zhao, Fang Zhongmou, Zhang Zhixin, and many others were branded as “counterrevolutionaries”; how Liu Xiaobo, Xu Zhiyong, Ding Jiaxi, and many others were convicted of “subversion of state power”; how Wang Bingzhang was convicted of “espionage and terrorism”; or how Wang Ce was convicted of “providing support to activities endangering national security.”
All these cases share the same nature: the persecution of a nation’s intellectual and moral elites by an authoritarian ruling clique. Their absurdity is no different from the way Liu Shaoqi was framed by Mao Zedong and Zhou Enlai as a “traitor, spy, and scab.”
The fundamental principle of justice is to adjudicate specific, verifiable actions, not to judge a person’s thoughts, beliefs, or political intentions. When a court places political motivation at the center of its verdict, the law is transformed into a tool for punishing expression and belief. Such practice fundamentally violates the spirit of the rule of law and constitutes a blatant infringement of basic human rights.
Jimmy Lai has been subjected to criminal prosecution and conviction solely because of his speech, writings, and public expression. Criminalizing speech and thought in this manner is nothing less than a classic literary inquisition. Regardless of how it is cloaked in legal terminology, the systematic suppression of freedom of expression, press freedom, and political expression represents a rejection of international human rights standards and the common law tradition.
Hong Kong once stood on the foundations of judicial independence, procedural justice, and institutional tolerance for dissent. During more than 150 years of British colonial rule, mainland China passed through the eras of the Qing dynasty, the Republic of China, Japanese puppet rule, and the CCP regime. Because Hong Kong maintained a relatively independent legal system, space for publishing and journalism, and a distinct immigration regime, dissenters from the mainland were able to escape persecution, continue speaking out, or move on to freer societies.
This role did not stem from any official policy of “rescue,” but from the constraints placed on power by the rule of law, and from the minimum protection afforded to individual freedom. In other words, Hong Kong’s legal system once left people a path to survival—a moving chapter in Hong Kong’s history.
Today, however, Hong Kong’s judiciary serves CCP authoritarianism; the law has become a machine for producing chilling effects. The victims are not only individual citizens such as Jimmy Lai, but inevitably Hong Kong society as a whole. Time will bear this out.
We strongly condemn the Chinese Communist authorities’ political persecution of Jimmy Lai!
We call on the governments, political parties, and human rights organizations of democratic countries worldwide to exert pressure on the CCP and demand the immediate release of Jimmy Lai!
We warn all Hong Kong judges: do not become tools of dictatorship; do not impose abusive and excessive punishments on Jimmy Lai and other democracy advocates—lest one day you be remembered as “judicial executioners” and face the judgment of justice.